Dikenali secara meluas sebagai penyanyi "Va hoa se no", versi Vietnam bagi lagu sokongan pemulihan Great East Japan Earthquake NHK "Hana wa Saku", Hai Chu menghubungkan orang Vietnam dan Jepun melalui lagu-lagunya.

Lagu-lagu rakyat yang membangkitkan kerinduan untuk hidup di Jepun

― Bagaimanakah anda berminat dengan Jepun?

Semasa saya berumur dua puluhan, saya pergi ke Kyoto selama tiga bulan.Saya terpesona dengan pemandangan yang indah, budaya yang kaya dan orang yang baik hati.Selepas pulang ke Vietnam, seorang kawan memberi saya pita kaset lagu-lagu popular Jepun.Antaranya, "Pemandangan Musim Sejuk Selat Tsugaru" bergema dengan saya dan menguatkan perasaan saya terhadap Jepun.Untuk mengetahui lebih lanjut tentang Jepun, saya memutuskan untuk pergi ke Tokyo untuk belajar bahasa Jepun.

 

― Bagaimanakah kehidupan di Jepun?

Saya ingin belajar bahasa Jepun dan menyelami budaya semasa kembali ke Vietnam sebagai guru Jepun.Namun, setelah beberapa tahun tinggal di Jepun, saya jatuh cinta dengan negara itu.Saya telah tinggal di Jepun selama 20 tahun sekarang, dan saya menghargai banyak pengalaman yang saya alami setakat ini.Jepun berasa seperti rumah kedua saya.

 

Menghormati orang Jepun dan menghilangkan imej Vietnam lama

― Mengapa anda terus tinggal di Jepun?

Saya menghormati moral Jepun.Sejak saya datang ke Jepun, saya telah dibantu oleh ramai orang.Saya sentiasa bersyukur dengan pertemuan itu.Melalui pelbagai pengalaman di Jepun, saya dapat berkembang dengan lebih baik lagi.Berkat kekaguman dan dorongan daripada orang Jepun, saya dapat mencapai sesuatu yang tidak pernah saya sangkakan.

Semasa anda mengembara melalui kawasan luar bandar Jepun, anda juga akan berpeluang bercakap dengan penduduk tempatan.Saya mempunyai perbualan yang tidak dapat dilupakan dengan seorang wanita tua yang saya temui di Nasu, Wilayah Tochigi.Dia bertanya kepada saya sama ada terdapat televisyen di Vietnam dan jika orang Vietnam masih memasak air dalam cerek kuno.Bagi kebanyakan orang Jepun, imej Vietnam sering dikaitkan dengan Perang Vietnam dan dilihat sebagai sebuah negara yang kurang maju.Perbualan dengannya ini memberi saya keinginan untuk memperkenalkan budaya dan orang Vietnam kepada orang Jepun dan menghilangkan tanggapan lama mereka tentang Vietnam.Itulah sebab lain mengapa saya masih di Jepun.

 

Menghubungkan budaya muzik Vietnam dan Jepun sebagai penyanyi

Hai Trieu memuatkan banyak lagu Jepun dalam bahasa Vietnam di Persatuan Persahabatan Antarabangsa Kamagaya

― Chu dikenali sebagai penyanyi Vietnam yang menyanyikan lagu Jepun.

Nasib baik, saya mempunyai banyak peluang untuk menyertai pelbagai aktiviti yang dianjurkan oleh Kedutaan Vietnam di Tokyo, dan saya dapat bertemu dengan Encik Quoc Bao, seorang komposer terkenal di Vietnam.Melalui pertemuan dengan Encik Quoc Bao, saya dapat mengeluarkan album pertama saya yang menampilkan terjemahan Vietnam lagu Jepun.

 

- Apakah lagu anda yang paling penting?

Dalam semua lagu yang saya terjemah ke dalam bahasa Vietnam, "Va hoa se no" adalah lagu yang paling saya sayangi dan tidak dapat dilupakan.Lagu ini mengenai Gempa Besar Jepun Timur yang dahsyat pada tahun 2011.Apabila saya mencipta terjemahan itu, saya didorong oleh emosi yang kuat dan menyiapkannya dalam masa dua hari sahaja.Emosi secara semula jadi bertukar menjadi kata-kata.Dinyanyikan oleh penyanyi terkenal Vietnam seperti Haang Tuan, Hong Nung, Ouyen Linh dan Van My Phuong, lagu itu menjadi lebih popular, bergema dan berpengaruh.

Apabila orang berfikir tentang sebuah negara, mereka sering memikirkan makanan dan muzik negara itu.Makanan dan muzik memainkan peranan penting dalam ekspresi budaya dan boleh menjadi pemangkin untuk menghubungkan negara yang berbeza.Khususnya, saya percaya bahawa muzik boleh memberi sumbangan besar kepada membina hubungan dan membina jambatan antara negara.

 

Hai Trieu menyanyikan "Bunga Akan Mekar" dalam bahasa Vietnam untuk menggalakkan mangsa yang terselamat dan menyokong pembinaan semula kawasan yang terjejas

Kesukaran dalam menterjemah lirik

- Anda telah menterjemahkan banyak lagu Jepun ke dalam bahasa Vietnam.

Memandangkan bahasa Jepun dan Vietnam adalah bahasa yang berbeza, kerja penterjemahan memberikan cabaran yang unik.Bahasa Jepun mempunyai struktur polysyllabic, manakala bahasa Vietnam kebanyakannya monosyllabic.Disebabkan perbezaan ini, sebagai contoh, "keseronokan" Jepun (empat suku kata) diterjemahkan terus ke dalam bahasa Vietnam sebagai "vui" (satu suku kata), tetapi ia tidak boleh digantikan begitu sahaja.Dalam kes ini saya terpaksa menambah 3 bunyi atau suku kata kepada "vui".Ia agak mencabar, tetapi saya menerimanya sepenuhnya dan mendapati kegembiraan dalam proses menyesuaikan dan mengembangkan lirik secara kreatif.Mencari rakan sejawat Vietnam yang sesuai telah menjadi satu usaha yang memuaskan bagi saya untuk melanjutkan lirik sambil mengekalkan intipati mesej asal.

 

Dia sentiasa menyampaikan banyak emosi semasa menyanyi

Harapan dan rancangan untuk aktiviti muzik masa depan

 

- Apakah harapan dan rancangan anda untuk aktiviti muzik masa hadapan?

Sebagai cara untuk memberi kembali kepada masyarakat Jepun, saya memulakan projek untuk menterjemah lagu-lagu Jepun ke dalam bahasa Vietnam dan membentuk sebuah koir, di mana saya bertemu ramai orang muda Vietnam yang berbakat.Saya berharap masyarakat Vietnam di Jepun dapat bersatu dan membawa kebolehan muzik mereka ke tahap yang lebih tinggi.Saya membayangkan mewujudkan komuniti yang besar di mana orang Vietnam yang suka muzik boleh memupuk semangat mereka.

Selain itu, kemajuan dalam teknologi AI telah menghasilkan lagu dan muzik dengan kualiti yang sangat baik.Yang berkata, saya yakin bahawa AI tidak boleh menggantikan manusia kerana mereka tidak mempunyai emosi yang tulen.Ekspresi dan hubungan manusia melalui muzik mempunyai kedalaman emosi yang tidak dapat ditiru oleh AI.Cikgu Tran Hieu berkata bahawa kekuatan saya ialah saya boleh menyampaikan emosi saya dalam lagu saya.Mulai sekarang, saya akan sentiasa cuba mengekalkan sisi emosi saya ketika menyanyi.

 

Encik Hai Chu

Seorang penyanyi Vietnam yang aktif terutamanya di Jepun sejak datang ke Jepun kira-kira 20 tahun lalu untuk belajar di luar negara.Dia juga menulis dan mengarang lirik Jepun dan Vietnam.Lagu Masashi Sada "The Reason of Life" diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam dengan tajuk "Ly do toi sinh ra", bertujuan untuk menghubungkan masyarakat Vietnam di Jepun.Versi Vietnam ``Va hoa se no'', lagu amal untuk projek bantuan bencana gempa bumi NHK, ``Va hoa se no'', telah mendapat liputan oleh ramai penyanyi terkenal di Vietnam.